Le titre est encore une fois trompeur. Un outil d'assistance à l'interprétation de textes ne peut pas directement assister la génération de textes. L'assistance est par contre indirecte au sens où l'utilisateur choisit un sens cible et le système offre un cadre interactif pour qu'il arrive à générer un message (texte) dont l'interprétation est intertextuellement consolidée.
Pratiquement, un tel système peut fonctionner dans les deux sens suivants :
Le système peut alors assister la tâche interprétative de la manière habituelle. Par exemple, en utilisant les classes sémantiques les plus importantes6.10 dans l'anagnose et en proposant quelques axes thématiques pour une première interprétation.
En modifiant, d'une part le texte pour créer une nouvelle interprétation, et d'autre part l'interprétation souhaitée pour récupérer des lexicalisations prometteuses, l'utilisateur entre dans une boucle interactive où le texte et le message sont modifiés jusqu'à l'obtention d'une correspondance satisfaisante.
L'application la plus directe de ce type d'assistance est située dans la pratique de la conception de messages publicitaires. Ici, la génération et l'interprétation se situent dans une même langue.
Un deuxième axe applicatif peut être l'assistance à la traduction située dans l'univers textuel de la réception. Dans ce deuxième cas deux univers linguistiques doivent exister : celui du texte source situé dans son propre univers de production, et celui de la traduction, située dans un autre univers propre à la production linguistique de la langue cible.
Nous esquissons quelques propriétés des deux types d'assistance.